庄子笑曰“周将处乎材与不材之间材与不材之间似之而非也故未免乎
庄子笑曰:“周将处乎材与不材之间。材与不材之间,似之而非也,故未免乎累。”
谁能了解庄子的道理,就能了解孟浩然的诗,当然也得承认那点“累”。至于“似之而非”,而又能“免乎累”,那除陶渊明,还有谁呢?
(原载《大国民报》)
英译李太白诗
《李白诗集》,小畑薰良译
The Works of LiPo,The Chinese Poet. Done into English Verse by Shigeyoshi Obato,E. P. Dutton & Co,New York City,1922.
小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。这篇评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要收到更普遍的注意,更正确的欣赏。书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密,很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑薰良先生的毅力和手腕。
这一本书分成三部分: (一)李白的诗; (二)别的作家同李白唱和的诗,以及同李白有关系的诗; (三)序,传,及参考书目。我把第一部分里面的李白的诗,和译者的序,都很尽心的校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。乐趣是应该向译者道谢的,疑窦也不能不和他公开的商榷。
第一我觉得译李白的诗,最要注重鉴别真伪,因为集中有不少的“贋鼎”,有些是唐人伪造的,有些是五代中国人伪造的,有些是宋人伪造的,古来有识的学者和诗人,例如苏轼讲过《草书歌行》《悲歌行》《笑歌行》《姑熟十咏》,都是假的;黄庭坚讲过《长干行》第二首和《去妇词》是假的;萧士赟怀疑过的有七篇,赵翼怀疑过的有两篇;龚自珍更说得可怕——他说李白的真诗只有一百二十二篇,算起来全集中至少有一半是假的了。
- 仁民爱物“君子之于物也爱人而弗仁;于民也仁之而弗亲亲亲而仁民[图]
- 问姓惊初见称名忆旧容别来沧海事语罢暮天钟明日巴陵道秋山又几重[图]
- 将为胠箧探囊发匮之盗而为守备 则必摄缄縢 固扃 [图]
- 曰“否自有生民以来未有孔子也”曰“然则有同与?”曰“有得百里[图]
- 却说顾提控在州六年两考役满例当赴京听考吏部点卯过拨出在韩侍郎[图]
- 到了严羽这里提出了“妙悟”说以此论诗对后世影响很大佛家强调的[图]
- 诗描写的笔触也很细腻写美人之步态用一个“舒”字已经道出美人的[图]
- 说通“脱”骖驾车两旁的马赙送财物以助丧孔子到了卫国遇到从前曾[图]
- 阪(bǎn)山坡“得以所有”句《文子·自然》作“如是则民得以[图]
- 青草的翠色伴着河上的小桥锦做的船缆清晨牵系着三竺的细雨;花阴[图]