欢迎来到KTV招聘网!
loading
免费发布信息
·宝鸡 [切换]
    宝鸡KTV招聘网 > 宝鸡热点资讯 > 宝鸡学习/知识 >  庄子笑曰“周将处乎材与不材之间材与不材之间似之而非也故未免乎

    庄子笑曰“周将处乎材与不材之间材与不材之间似之而非也故未免乎

    时间:2022-08-06 23:25:35  编辑:快推网  来源:  浏览:847次   【】【】【网站投稿
    庄子笑曰:“周将处乎材与不材之间。材与不材之间,似之而非也,故未免乎累。”谁能了解庄子的道理,就能了解孟浩然的诗,当然也得承认那点“累”。至于“似之而非”,而又能“免乎累”,那除陶渊明,还有谁呢?(原载《大国民报》)英译李太白诗《李白诗集》,小畑薰良译The Works of LiPo,The Chinese Poet. Done into English Verse by Shigeyoshi

    庄子笑曰:“周将处乎材与不材之间。材与不材之间,似之而非也,故未免乎累。”

    谁能了解庄子的道理,就能了解孟浩然的诗,当然也得承认那点“累”。至于“似之而非”,而又能“免乎累”,那除陶渊明,还有谁呢?

    (原载《大国民报》)

    英译李太白诗

    《李白诗集》,小畑薰良译

    The Works of LiPo,The Chinese Poet. Done into English Verse by Shigeyoshi Obato,E. P. Dutton & Co,New York City,1922.

    小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。这篇评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要收到更普遍的注意,更正确的欣赏。书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密,很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑薰良先生的毅力和手腕。

    这一本书分成三部分: (一)李白的诗; (二)别的作家同李白唱和的诗,以及同李白有关系的诗; (三)序,传,及参考书目。我把第一部分里面的李白的诗,和译者的序,都很尽心的校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。乐趣是应该向译者道谢的,疑窦也不能不和他公开的商榷。

    第一我觉得译李白的诗,最要注重鉴别真伪,因为集中有不少的“贋鼎”,有些是唐人伪造的,有些是五代中国人伪造的,有些是宋人伪造的,古来有识的学者和诗人,例如苏轼讲过《草书歌行》《悲歌行》《笑歌行》《姑熟十咏》,都是假的;黄庭坚讲过《长干行》第二首和《去妇词》是假的;萧士赟怀疑过的有七篇,赵翼怀疑过的有两篇;龚自珍更说得可怕——他说李白的真诗只有一百二十二篇,算起来全集中至少有一半是假的了。

    最新便民信息
    宝鸡最新入驻机构
    15535353523